央广网

你以为毕加索只是个画家?!

2019-07-08 14:12:00来源:文艺之声

  你以为他只是很擅长把激烈的色彩和风马牛不相及的事物进行抽象地排列组合,然后将其呈现在纸上?

  其实不然。

  实际上,巴勃罗·毕加索还是一位作家。

 

创作中的毕加索

  “作家,毕加索”展览

  由北京塞万提斯学院与马拉加毕加索博物馆共同举办在塞万提斯学院合作举办的展览“作家,毕加索”目前正在展出,这一展览告诉了人们,毕加索,也是个作家。

  毕加索主要是以西语法语两种语言来进行写作的。所以,这对于把毕加索诗歌法语翻译成中文,我国翻译家余中先教授表示:压力山大,重于泰山。

  首先,古灵精怪的毕加索是个文字游戏高手。比如这首一九三六年三月二十四日创作的诗:

  罐

  锯

  我的女士

  开心

  笑沙

  原文中“我的女士 开心 笑沙(ma lady gai ritsable)”读音与“可治愈的病(maladie guérissable)”完全一样。只有语言水平,更多的是语音学水平足够高,才能在第一时间理解藏在毕加索字里行间的秘密。

  除此之外,需要大量查阅毕加索生平背景是翻译过程中的另一大挑战。译者们经常说“翻译即背叛”,语境翻译是文学翻译中可以说是最难的一部分,余中先教授此次翻译更是对这句话有了更深刻的见解。

  再比如这句毕加索对自己的追忆:

  我的父亲是白人

  我孕于一杯安达卢西亚之水

  我母亲的母亲15岁生下她

  她生于马拉加佩尔切斯镇英俊的公牛

  为我的额头赋予了茉莉花

  为了更好的让读者理解这句追忆,余教授在后来了解到“安达卢西亚之水”实际上是安达卢西亚当地一种烈酒,毕加索以此来形容自己的母亲的性格,而“英俊的公牛”则是当地人对年轻小伙一种亲切的称呼。在毕加索作品下放上这种注释,才能真正让非母语读者在阅读中体会到这些意象给文字带来的生动性。

  余中先教授还表示,毕加索的文字形式别具一格,不同于通常的诗歌,不分行分段,无韵脚标点,更像是不同的色块,随性地交织在纸上。翻译毕加索的作品,实属不易,却又不失有趣。

 

毕加索手稿

  关于展览

  此次展览也概括介绍了艺术大师毕加索如何以原创性的中国笔墨技巧来绘制文字,并将它们转化为代表物体或者概念的象形符号。这也与他的“中国情缘”有着密不可分的关系。他曾不止一次的提到被中国书法抽象意境、自由笔触和简洁之美所吸引,毕加索在1956年曾见过画家张仃,十年后又在法国戛纳见到张大千,为此他对克劳德·罗伊说出了那句著名的话:“如果我出生在中国,我就不会成为画家而是书法家了,我会写我的画。”

  展览持续到9月初,想看看毕加索都写了什么巨著的朋友,暑假不妨去看看吧!

编辑: 赵倧博

你以为毕加索只是个画家?!

关闭